-
1 never darken somebody's door again
old-fash не переступать порогDid her father really tell you never to darken his door again? How melodramatic!
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > never darken somebody's door again
-
2 darken
darken [ˈdα:kən][sky] s'assombrir ; [room] s'obscurcir* * *['dɑːkən] 1.transitive verb1) ( reduce light in) obscurcir [sky, landscape]; assombrir [house, room]2) ( in colour) foncer [colour]; brunir [complexion]3) fig assombrir2.1) ( lose light) s'obscurcir2) ( in colour) foncer; [skin] brunir3) ( show anger) [eyes, face] se rembrunir4) ( become gloomy) s'assombrir3.darkened past participle adjective [room, house] sombre•• -
3 darken
darken ['dɑ:kən]∎ to darken a room (make look darker) assombrir ou obscurcir une pièce; (plunge into darkness) faire l'obscurité dans une pièce;∎ a darkened building un immeuble dans le noir;∎ a darkened room une pièce sombre;∎ never darken my door again! et que je ne te revoie plus ici!(sky, room) s'assombrir, s'obscurcir; (hair, wood) foncer; (face, brow) s'assombrir; (painting) s'obscurcir -
4 darken
1. transitive verb1) verdunkeln2) (fig.) verdüstern2. intransitive verbnever darken my door again! — du betrittst mir meine Schwelle nicht mehr!
[Zimmer:] dunkel werden; [Wolken, Himmel:] sich verfinstern* * *verb (to make or become dark or darker.) verdunkeln* * *dark·en[ˈdɑ:kən, AM ˈdɑ:r-]I. vi1. (lose light) sky dunkel werden, sich verdunkeln [o verfinstern2. (look angry) mood sich verdüstern [o verfinstern]his face \darkened in anger sein Gesicht verfinsterte sich vor WutII. vt1. (shade)▪ to \darken sth etw verdunkelnto \darken a room einen Raum abdunkeln2. (spoil)nuclear weapons \darken our planet Atomwaffen bedrohen das Leben auf der Erde3.* * *['dAːkən]1. vtto darken one's hair/eyelashes — sich (dat) die Haare/Wimpern dunkel färben
the sun darkened her skin — die Sonne hat ihre Haut gebräunt
2. vi1) (lit) dunkel werden; (sky) sich verdunkeln; (before storm) sich verfinstern* * *darken [ˈdɑː(r)kən]A v/tnever darken my door again! komm mir nie wieder ins Haus!, lass dich hier nie wieder blicken!2. dunkel oder dunkler färben, schwärzen3. fig verdüstern, trüben:darken sb’s name jemandes Ruf beeinträchtigen4. einen Sinn verdunkeln, unklar machen5. die Sehkraft der Augen vermindern, blind machenB v/i1. dunkel werden, sich verdunkeln, sich verfinstern2. sich dunkel oder dunkler färben* * *1. transitive verb1) verdunkeln2) (fig.) verdüstern2. intransitive verb[Zimmer:] dunkel werden; [Wolken, Himmel:] sich verfinstern* * *v.dunkeln v.verdunkeln v. -
5 darken
verb (to make or become dark or darker.) oscurecerdarken vb oscurecertr['dɑːkən]1 oscurecer, hacer más oscuro,-a2 figurative use entristecer, ensombrecer1 (sky) oscurecerse, ponerse más oscuro,-a2 figurative use (face) ensombrecerse\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto darken somebody's door poner los pies en casa de alguien■ never darken my door again! ¡no vuelvas a poner los pies en mi casa!darken ['dɑrkən] vt1) dim: oscurecer2) sadden: entristecerdarken vi: ensombrecerse, nublarsev.• anochecer v.• asombrar (Obscurecer) v.• enlutar v.• ensombrecer v.• entenebrecer v.• obscurecer v.• oscurecer v.'dɑːrkən, 'dɑːkən
1.
b) ( make somber) ensombrecer*
2.
via) ( grow dark) \<\<room/color\>\> oscurecerse*; \<\<sky\>\> oscurecerse*, nublarseb) ( grow somber) ensombrecerse*['dɑːkǝn]1.VT [+ sky] oscurecer; [+ colour] hacer más oscuroto darken sb's door —
never darken my door again! — ¡no vuelvas nunca por aquí!
2.VI [room, landscape] oscurecerse; [sky] (at nightfall) oscurecerse; (=cloud over) nublarse; [colour] ponerse más oscuro; (fig) [face, future] ensombrecerse* * *['dɑːrkən, 'dɑːkən]
1.
b) ( make somber) ensombrecer*
2.
via) ( grow dark) \<\<room/color\>\> oscurecerse*; \<\<sky\>\> oscurecerse*, nublarseb) ( grow somber) ensombrecerse* -
6 DOOR
• At open doors dogs come in - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H)• Every door may be shut but death's door - От смерти не уйдешь (O)• Here's the door and there's the way - Вот Бог, а вот порог (B)• Never darken my door again - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• Open door may tempt a saint (An) - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Shut the door on your way out - Вот Бог, а вот порог (B)• There's the door - Скатертью дорога (C)• There's the door the carpenter made - Вот Бог, а вот порог (B)• There's the door, use it - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• When one door closes, another one opens - На одном потеряешь, на другом найдешь (H)• When one door shuts, another opens - На одном потеряешь, на другом найдешь (H) -
7 darken smb.'s door
(darken smb.'s door(s))переступать чей-л. порог (обыкн. употр. в отриц. предложениях)‘I will never forgive her,’ said Mr. St. Clair... ‘She shall never darken my doors again.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — - Я никогда не прощу Элеонору, - сказал мистер Сент-Клэр. - Ее ноги не будет больше в этом доме.
-
8 darken
v. 1. харанхуй болох. 2. халхлах, харанхуй болгох. Clouds \darkened the sun. Yүлс нар халхлав. Go! And never darken my door/ these doors again. Тонил! Yүгээр дахин бүү үзэгд. -
9 darken a person's door
ид. являться, появляться на пороге You shall pack and never more darken my doors again. ≈ Собирайся и никогда больше не переступай порог моего дома.Большой англо-русский и русско-английский словарь > darken a person's door
-
10 darken door
ид. являться, появляться на пороге You shall pack and never more darken my doors again. ≈ Собирайся и никогда больше не переступай порог моего дома.Большой англо-русский и русско-английский словарь > darken door
-
11 to darken somebody's door
poner los pies en casa de alguien■ never darken my door again! ¡no vuelvas a poner los pies en mi casa! -
12 to darken smb.'s door
-
13 порог
м1) двери и перен doorstep, thresholdболево́й поро́г — threshold of pain, pain threshold
на поро́ге вели́кого откры́тия — on the threshold/verge of a great discovery
на поро́ге сме́рти — at death's door
обива́ть поро́ги — to knock at every door
я его́ бо́льше на поро́г не пущу́! — he shall never cross my threshold again!, he shall never darken my door again!
2) речной -
14 чтобы духом не пахло
never set < your> foot here again (any more)!; never darken my door again!; may we never hear your (his, etc.) name again!- Я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло
-
15 Скатертью дорога
Go away and do not come back. See Вот Бог, а вот порог (B)Cf: Beat it! (Am.). Don't let us keep you (Br.). Here lies your way (Br.). If we never see you again, it'll be too soon (Br.). Never darken my door again (Am.). There's the door, use it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Скатертью дорога
-
16 Вот Бог, а вот порог
You can leave, no one insists that you stay. See Скатертью дорога (C)Cf: Beat it! (Am.). Be off with you (Br.). Cut your capers (timber) (Br,). Here's the door, and there's the way (Br.). Never darken my door again (Am.). Shut the door on your way out (Am.). There is the door the carpenter made (Am., Br.). There's the door, use it (Am.). Walk your chalk (Br.). You may hoist your sail (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вот Бог, а вот порог
-
17 piei din ochii mei!
(get) out of my sight let me never set eyes on you again! never darken my door again! -
18 чтобы духу не было
чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)прост.get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry- Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'
- Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'
- Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'
- Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было
-
19 să te văd când mi-oi vedea ceafa
never darken my door(s) again!aprox. go to blazes!Română-Engleză dicționar expresii > să te văd când mi-oi vedea ceafa
-
20 să nu te mai văd (în ochi)
let me never set eyes on you again! don't let me see your face again! Never darken my door(s) again!Română-Engleză dicționar expresii > să nu te mai văd (în ochi)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
never darken my door again — often humorous phrase used for telling someone never to come back to your house again Thesaurus: ways of telling someone to go awaysynonym Main entry: darken * * * never darken my ˈdoor again f2 idiom ( … Useful english dictionary
never darken your door again — never darken (your) door again old fashioned if you tell someone never to darken your door again, you mean you never want to see them again. Did her father really tell you never to darken his door again? How melodramatic … New idioms dictionary
never darken my door again — This is a way of telling someone never to visit you again … The small dictionary of idiomes
never darken my door again — This is a way of telling someone never to visit you again. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
never darken my door again — often humorous used for telling someone never to come back to your house again … English dictionary
never darken door again — never darken (your) door again old fashioned if you tell someone never to darken your door again, you mean you never want to see them again. Did her father really tell you never to darken his door again? How melodramatic … New idioms dictionary
darken\ the\ door — • darken one s door • darken the door To appear, as in a doorway; enter someone s home or establishment. Used in negative imperative sentences especially with never and again . If you leave this house now, never darken my door again. After a son… … Словарь американских идиом
darken\ one's\ door — • darken one s door • darken the door To appear, as in a doorway; enter someone s home or establishment. Used in negative imperative sentences especially with never and again . If you leave this house now, never darken my door again. After a son… … Словарь американских идиом
darken someone's door/doors — to go to or appear at a place where you are not welcome anymore She told him to leave and to never darken her door again. [=to never go to her house/apartment again] • • • Main Entry: ↑darken darken someone s door/doors see ↑darken • • • Main En … Useful english dictionary
darken someone's door — (often with neg, often implying unwelcomeness) to appear as a visitor • • • Main Entry: ↑dark * * * visit someone s home never darken my door again! … Useful english dictionary
darken one's door — or[darken the door] To appear, as in a doorway; enter someone s home or establishment. Used in negative imperative sentences especially with never and again . * /If you leave this house now, never darken my door again./ * /After a son shamed his… … Dictionary of American idioms